Die besten deutschen Bibelübersetzungen
Die Bibel gilt im christlichen Glauben als die wörtliche Offenbarung Gottes, die durch verschiedene Propheten und Apostel übermittelt wurde, und bildet die Heilige Schrift des Christentums. Sie umfasst 66 Bücher (je nach Zählweise auch bis zu 70) und wurde ursprünglich in Hebräisch, Aramäisch und Griechisch verfasst, bevor sie in zahlreiche Sprachen übersetzt wurde.
Daher stellt sich auch im deutschsprachigen Raum häufig die Frage: "Welche ist die beste Bibelübersetzung?"
Um die Entscheidung zu erleichtern, präsentiere ich hier eine Liste der besten deutschen Bibelübersetzungen mit weiterführenden Informationen zu den jeweiligen Ausgaben. So kann jeder Leser je nach individuellen Ansprüchen die passende Übersetzung für sich finden.
Die Auswahl basiert auf fachlichen Beurteilungen, Verkaufszahlen und Lesermeinungen. Die Sortierung erfolgt dabei alphabetisch und nicht wertend.
Von Marcel Behling
Elberfelder 1905
Elberfelder 1905
Exakteste strukturtreue, weitgehend wörtliche Bibelübersetzung. Referenz zum professionellen Studium. Jedoch teilweise veraltete Sprache.
Da das Schriftbild der Taschen- und Standardausgabe extrem klein ist, empfehlen wir hier die größere Hausbibel.
Elberfelder 2003 - Edition CSV Hückeswagen
Elberfelder 2003 - Edition CSV Hückeswagen
Exakteste strukturtreue, weitgehend wörtliche Bibelübersetzung. Referenz zum professionellen Studium. Leicht modernisierte Sprache zum besseren Verständnis.
Lutherbibel 1545
Lutherbibel 1545
Klassiker der deutschen Bibelübersetzungen. Ursprüngliche Version von Martin Luther. Sehr bildhafte und traditionelle Sprache, jedoch oftmals veraltet.
Lutherbibel 1912
Lutherbibel 1912
Klassiker der deutschen Bibelübersetzungen. Sehr bildhafte und traditionelle Sprache.
NLB - Neue Luther 2009
NLB - Neue Luther 2009
Klassiker der deutschen Bibelübersetzungen. Sehr bildhafte und traditionelle Sprache. Weitere Überarbeitung mit heutigem Sprachgebrauch.
Lutherbibel 2017
Lutherbibel 2017
Neueste Revision. Genauere und verständlichere Übersetzung, dabei gleichzeitig Rückkehr zu vielen originalen, kräftigen und bildgewaltigen Luther-Ausdrücken.
Schlachter 2000
Schlachter 2000
Wörtlich und sinngemäß sehr genaue Übersetzung. Gut verständliche, traditionelle Sprache. Unter bibeltreuen Christen sehr verbreitet.
Da das Schriftbild der Taschenausgabe extrem klein ist, empfehlen wir hier die Standardausgabe.
Menge-Bibel 2020
Menge-Bibel 2020
Übersetzung des deutschen Altphilologen Hermann Menge. Philologisch sehr genaue und literarisch geschätzte Übersetzung. Große Nähe am hebräischen und griechischen Grundtext. Letzte Revision 2020.
NGÜ - Neue Genfer Übersetzung
NGÜ - Neue Genfer Übersetzung
Mischform zwischen wörtlicher und kommunikativer Übersetzung. Sinngemäße und sehr verständliche Übersetzung. Bislang ist das Alte Testament jedoch noch nicht enthalten.
Weitere interessante Bücherlisten