Die besten deutschen Koranübersetzungen inkl. Vergleich
Sie sind hier: Startseite » Bücher » Religion » Koranübersetzungen
Der Koran (oder Quran) stellt nach dem Glauben der Muslime die wörtliche Offenbarung des Gottes Allah an den Religionsgründer Mohammed (570-632) und somit die zentrale heilige Schrift des Islams dar. Der in 114 Suren aufgeteilte Koran wurde ursprünglich auf Arabisch niedergeschrieben, anschließend jedoch in zahlreiche Sprachen übersetzt.
Somit ergibt sich natürlich auch im deutschsprachigen Raum oft die Frage "Welche ist die beste Koranübersetzung?" Und dies nicht nur für Muslime, die eine möglichst authentische deutsche Übersetzung nutzen möchten, sondern insbesondere vor dem Hintergrund zahlreicher Islamdebatten auch für interessierte Nicht- oder Andersgläubige, welche sich über den Islam anhand seiner wichtigsten Quelle informieren möchten. Sie alle suchen v.a. keine "geschönte" oder bereits durch Interpretationen stark verzerrte, sondern eine möglichst exakte Übersetzung des Korans ins Deutsche.
Hierzu biete ich an dieser Stelle eine Liste mit Kaufempfehlungen der besten deutschen Koranübersetzungen. Diese wurden nach Ansicht vieler Islamexperten von Max Henning, Rudi Paret, Hans Zirker sowie in neuerer Zeit von Muhammad Asad und dem Islamwissenschaftler Hartmut Bobzin vorgelegt und weisen entsprechend positive Lesermeinungen aus der Fachwelt und hohe Verkaufszahlen auf.
Die Sortierung erfolgt nicht in wertender, sondern in zeitlicher Reihenfolge, d.h. die modernste Übersetzung von Hartmut Bobzin erfolgt zuletzt.
Sollten Sie sich zudem für gute Islam- bzw. Koran-Einführungen interessieren, so empfehle ich Ihnen meine beiden Listen Die besten Bücher über den Islam bzw. Die besten Bücher über den Koran.
Von Marcel B.
Die genauesten deutschen Koranübersetzungen
Koran-Übersetzung von Max Henning
Übersetzer: Max Henning, deutscher Arabist und Publizist
Veröffentlichung: ab 1901
Die Koran-Übersetzung von Max Hennig galt unter Fachleuten bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts als maßgeblich, was die Genauigkeit der Wiedergabe des arabischen Originals angeht, wobei sie gleichzeitig trotzdem sprachlich sehr flüssig daherkommt und dementsprechend gut zu lesen ist. Sie eignet sich daher bis heute sowohl für "Einsteiger", als auch für "Fortgeschrittene", da sie gut lesbar und dennoch exakt ist. Bzgl. der Genauigkeit werden heute jedoch die Übersetzungen von Paret und Bobzin in wissenschaftlichen Kreisen höher geschätzt, und bzgl. des Sprachstils muss man sich aufgrund des Alters der Übersetzung an mittlerweile überholte Begriffe gewöhnen (z.B. "Weiber" statt "Frauen").
Ansehen bei:
Koran-Übersetzung von Rudi Paret
Übersetzer: Rudi Paret, deutscher Philologe und Islamwissenschaftler
Veröffentlichung: ab 1966
Eine philologisch sehr wertvolle und daher in wissenschaftlichen Kreisen hochgeschätzte, ja oftmals als Standardübersetzung gepriesene Übertragung. Sie verzichtet meist auf den Versuch, vorrangig die Sprachschönheit des Korans wiederzugeben, sondern konzentriert sich eher darauf, eine möglichst präzise Wiedergabe des Originals zu liefern. Der Stil ist daher eher sachlich-nüchtern, außerdem werden an schwer zu übertragenden Stellen verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten genannt und auch teilweise in Klammern Anmerkungen zum besseren Verständnis gemacht. Hierdurch erhält der Leser an vielen Stellen sehr viele hilfreiche Infos eines versierten Koran-Experten, wodurch jedoch der Lesefluss natürlich oftmals gestört werden kann. Aus diesen Gründen empfiehlt sich die Übersetzung weniger für "Einsteiger", sondern eher für "Fortgeschrittene" bzw. diejenigen Leser, die es gerne ganz genau wissen möchten und daher die erklärenden Zusätze nicht als störend, sondern als wertvolle Hilfe empfinden.
Ansehen bei:
Koran-Übersetzung von Hans Zirker
Übersetzer: Hans Zirker, deutscher Theologe
Veröffentlichung: ab 2003
Eine relativ neue Übersetzung auf philologisch neuestem Stand, die sich bemüht, den Sprachstil des Originals im Deutschen wiederzugeben, dabei aber noch möglichst genau und lesbar zu bleiben. Sie ist daher sowohl in der wissenschaftlichen Welt, als auch bei "normalen" Lesern weit verbreitet.
Ansehen bei:
Koran-Übersetzung ("Die Botschaft des Koran") von Muhammad Asad
Übersetzer: Muhammad Asad, österreichischer islamischer Gelehrter, Diplomat und Journalist
Veröffentlichung: ab 2009
Die weltberühmte Übersetzung des österreichischen Islamgelehrten Leopold Weiss, der sich Muhammad Asad nannte, nachdem er zum Islam konvertierte. Sein Ziel war es, den Koran für die westliche Welt ins Englische zu übertragen und zu kommentieren. Ursprünglich hatte er hierfür vier Jahre geplant, gedauert hat seine Arbeit dann jedoch ganze 17 Jahre. Die dann fertiggestellte Übertragung wurde so beliebt, dass sie bis heute als einzige Übersetzung wiederum in andere Sprachen übertragen wurde und 2009 dann eben auch ins Deutsche unter dem Namen "Die Botschaft des Koran". Neben dem übersetzten Text des Korans bietet sie außerdem auch Kommentare. Diese Übersetzung hat bei sehr vielen deutschsprachigen Muslimen einen überragenden Stellenwert.
Ansehen bei:
Koran-Übersetzung von Hartmut Bobzin
Übersetzer: Hartmut Bobzin, deutscher Orientalist, Koranforscher und Professor für Islamwissenschaft und Semitische Philologie an der Universität Erlangen
Veröffentlichung: ab 2010
Der renommierte Islam- und Koran-Experte Hartmut Bobzin hat eine eigene Koranübersetzung vorgelegt, nachdem ihm alle heute noch nutzbaren Versionen dahingehend ungenügend erschienen, philologische Genauigkeit und sprachliche Schönheit in einem zu bieten. Dementsprechend bietet seine Übertragung ein Höchstmaß an exakter Wiedergabe und stilistischer Eleganz, wobei auch die sprachlichen Eigenarten des arabischen Originals berücksichtigt werden. Hierdurch mauserte sich seine in der Fachwelt hochgelobte Übersetzung aufgrund ihrer Genauigkeit langsam zum neuen wissenschaftlichen Standard, während sie gleichzeitig auch bei vielen "normalen" Muslimen beliebt ist, da diese auch die Schönheit des Korans im Deutschen genießen möchten.
Ansehen bei:
Bibliophile Ausgabe der Koranübersetzung von Hartmut Bobzin
Der Koran (Übersetzung von Hartmut Bobzin) - Prachtausgabe in orientalischem Rindspaltleder
Limitierte Auflage! (1.000 Exemplare)
Verlag: C.H. Beck
Originaltitel: Qur'an (arab. "Lesung, Rezitierung, Vortrag")
Format (BxHxT): 17,4 cm / 25,6 cm / 5,6 cm
831 Seiten
Koranübersetzungen im Vergleich
Damit Sie einen direkten stilistischen Vergleich aller Übersetzungen haben, können Sie sich hier die erste Sure im Vergleich anzeigen lassen:
Übersetzung von Max Henning (A)
¹ Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
² Lob sei Allah, dem Herrn der Welten,
³ dem Erbarmer, dem Barmherzigen,
⁴ dem Herrscher am Tag des Gerichts!
⁵ Dir dienen wir und dich bitten wir um Hilfe.
⁶ Leite uns den geraden Weg.
⁷ den Weg derer, denen du gnädig bist, nicht derer, denen gezürnt wurde, und nicht der Irregehenden.
Übersetzung von Hans Zirker (B)
¹ Im Namen Gottes, des Allerbarmenden und Barmherzigen.
² Das Lob gebührt Gott, dem Herrn der Welt,
³ dem Allerbarmenden und Barmherzigen,
⁴ dem Herrscher am Tag des Gerichts.
⁵ Dir dienen wir und dich bitten wir um Hilfe.
⁶ Führe und den geraden Weg,
⁷ den Weg derer, denen du Gnade schenkst, denen nicht gezürnt wird und die nicht irregehen!
Übersetzung von Hartmut Bobzin (C)
¹ Im Namen Gottes, des barmherzigen Erbarmers.
² Lobpreis sei Gott, dem Herrn der Weltbewohner,
³ dem Erbarmer, dem Barmherzigen,
⁴ dem Herrscher am Tage des Gerichts!
⁵ Dir dienen wir, dich rufen wir um Hilfe an.
⁶ Leite uns den rechten Weg,
⁷ den Weg derer, denen du gnädig bist, nicht derer, denen gezürnt wird, noch derer, welche irregehn!
Quellenangaben:
(A) Der Koran. Aus dem Arabischen übertragen und mit einer Einleitung versehen von Max Henning. Neuausgabe: Nikol, Hamburg 2010. Mit freundlicher Genehmigung des Nikol Verlags.
(B) Der Koran. Übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2003.
(C) Der Koran. Aus dem Arabischen neu übertragen, unter Mitarbeit von Katharina Bobzin. C.H. Beck, München 2010. © Verlag C.H.Beck, München.