Logo
  • Startseite
  • Bücher
  • Hörbücher
  • Literaturwelt
  • Blog
  • Über DBAZ
  • Kontakt

Die besten deutschen Koranübersetzungen inkl. Vergleich

Sie sind hier: Startseite » Bücher » Religion » Koranübersetzungen

Der Koran (auch "Quran") gilt im islamischen Glauben als die wörtliche Offenbarung Gottes ("Allah") an den Propheten Mohammed (570–632) und bildet damit die zentrale heilige Schrift des Islams. Ursprünglich auf Arabisch verfasst, wurde er später in zahlreiche Sprachen übersetzt.

Daher stellt sich auch im deutschsprachigen Raum häufig die Frage: "Welche ist die beste Koranübersetzung?" Dies betrifft nicht nur Muslime, die eine möglichst authentische deutsche Version suchen, sondern auch interessierte Nicht- oder Andersgläubige, die sich im Zuge gesellschaftlicher Islamdebatten direkt mit der Hauptquelle dieser Religion auseinandersetzen möchten. Dabei steht für viele weniger eine interpretierte oder sprachlich geglättete Fassung im Vordergrund, sondern eine möglichst präzise und unverfälschte Übersetzung.

An dieser Stelle präsentiere ich eine Auswahl der besten deutschen Koranübersetzungen, die von Islamexperten besonders empfohlen werden. Zu den bekanntesten gehören die Werke von Max Henning, Rudi Paret, Hans Zirker sowie in jüngerer Zeit von Muhammad Asad und Hartmut Bobzin. Diese Übersetzungen zeichnen sich sowohl durch fachliche Anerkennung als auch durch hohe Verkaufszahlen und positive Rezensionen aus.

Die Sortierung erfolgt nicht in wertender, sondern in zeitlicher Reihenfolge, d.h. die modernste Übersetzung von Hartmut Bobzin erfolgt zuletzt.

Sollten Sie sich zudem für gute Islam- bzw. Koran-Einführungen interessieren, so empfehle ich Ihnen meine beiden Listen Die besten Bücher über den Islam bzw. Die besten Bücher über den Koran.

Von Marcel Behling

Anzeige


Die genauesten deutschen Koranübersetzungen

Koran-Übersetzung von Max Henning (ab 1901)

Koran-Übersetzung von Max Henning

Übersetzer: Max Henning, deutscher Arabist und Publizist

Veröffentlichung: ab 1901

Die Koranübersetzung von Max Henning – eine klassische deutsche Übertragung

Max Henning (1861–1927) war ein deutscher Orientalist, Arabist und Übersetzer, der in der Tradition der historischen Philologie des späten 19. Jahrhunderts ausgebildet wurde. Neben seiner Tätigkeit als Redakteur und Herausgeber literarischer Werke ist er vor allem bekannt für seine deutsche Übersetzung des Korans, die erstmals 1901 in Leipzig im Verlag Philipp Reclam jun. erschien. Henning hat darüber hinaus bedeutende Übersetzungen aus dem Arabischen, etwa der „Geschichten aus Tausendundeiner Nacht“, vorgelegt.

Seine Koranübersetzung wurde im deutschsprachigen Raum über Jahrzehnte hinweg weit verbreitet. Durch die Aufnahme in die Reclams Universal-Bibliothek wurde sie für viele Leser die erste und oft wichtigste deutsche Fassung dieses zentralen islamischen Textes.

Entstehung und Bedeutung der Übersetzung

Henning veröffentlichte seine Übertragung zu einer Zeit, als nur wenige vollständige deutsche Fassungen des Korans verfügbar waren. In der Folge galt seine Arbeit bis etwa zur Mitte des 20. Jahrhunderts als maßgeblich und vergleichsweise akkurat. Auch der Islamwissenschaftler Rudi Paret bezeichnete sie 1963 (in einer Rezension der Schimmel-Ausgabe) als eine der besten damals verfügbaren deutschen Übersetzungen – ein Urteil, das sich auf die Situation vor seiner eigenen, noch präziseren Arbeit bezog.

Die Übersetzung durchlief im Laufe der Zeit mehrere Revidierungen und Neuauflagen, teils mit modernisierter Rechtschreibung oder ergänzenden Einleitungen und Anmerkungen, etwa in Ausgaben mit Beiträgen von Annemarie Schimmel oder Murad Wilfried Hofmann.

Stärken und Vorteile der Henning’schen Übersetzung

1. Historische sprachliche Präzision:

Henning orientierte sich stark an der philologischen Bedeutung des arabischen Originals. Seine Übertragung legt Wert auf eine inhaltsnahe Wiedergabe der Texte, ohne konfessionelle Dogmatik oder missionarische Zielsetzungen in den Vordergrund zu stellen. Für Leser, die eine Übersetzung nach klassischen wissenschaftlichen Kriterien suchen, ist dies ein Vorteil gegenüber stark interpretativen Versionen.

2. Sprachliche Klarheit im klassischen Deutsch:

Die Sprache der Übersetzung ist im klassischen deutschen Stil gehalten, was sie lesbar macht und einen direkten Zugang zum Text ermöglicht. Diese sprachliche Gestaltung zeichnet Henning’s Werk gegenüber älteren, stärker versmäßigenden Übertragungen aus, die in der Form weniger direkt verständlich sind.

3. Weite Verbreitung und Textgeschichte:

Da Hennings Übersetzung lange Zeit verbreitet und vielfach neu gedruckt wurde, ist sie heute in vielen bibliographischen Zusammenstellungen deutscher Koranübersetzungen vertreten. Sie dient daher nicht nur spirituellen, sondern auch historischen und wissenschaftlichen Interessen, wenn es darum geht, die Rezeptionsgeschichte des Korans im deutschen Sprachraum nachzuvollziehen.

4. Neutraler, nicht-dogmatischer Ansatz:

Die Originalübersetzung von Henning verzichtete bewusst auf konfessionelle Apologetik und liefert eher eine sachliche, textbezogene Sprache. Das macht die ursprüngliche Fassung im Vergleich zu manchen modernen Übersetzungen nützlich für Leser, die eine möglichst neutrale Wiedergabe anstreben. Spätere Bearbeitungen (insbesondere die von Murad Wilfried Hofmann) haben hingegen an manchen Stellen interpretierend geglättet oder apologetisch angepasst, was in der Fachwelt teils kritisiert wurde.

Einzuordnende Kritik

Kritiker verweisen darauf, dass Teile der Sprache heute veraltet wirken oder dass einige Begriffe (z. B. „Weiber“ für „Frauen“) im historischen Kontext missverständlich sein können. Solche Ausdrucksformen spiegeln sprachliche Konventionen seiner Zeit wider und werden in neueren Editionen oft modernisiert. In der heutigen Islamwissenschaft gilt Henning zwar als solide und historisch bedeutsam, wird aber philologisch von späteren Übersetzungen (wie Paret, Bobzin oder Zirker) übertroffen.

Fazit

Die Koranübersetzung von Max Henning ist eine der historisch bedeutendsten deutschen Übertragungen des Qurantextes. Sie bietet eine solide, philologisch orientierte Wiedergabe des arabischen Originals, die über viele Jahrzehnte hinweg Leser und Studierende des Islams begleitet hat. Für diejenigen, die Wert auf eine traditionsreiche, inhaltlich orientierte deutsche Übersetzung legen, bleibt Hennings Fassung (vor allem in der Original- oder Schimmel-Ausgabe) ein wichtiger Referenzpunkt – sowohl im historischen Vergleich als auch als solide Grundlage für Studium, Forschung und persönliches Lesen.

Ansehen bei:

Kaufen bei Amazon Kaufen bei Thalia Info

Koran-Übersetzung von Rudi Paret (ab 1966)

Koran-Übersetzung von Rudi Paret

Übersetzer: Rudi Paret, deutscher Philologe und Islamwissenschaftler

Veröffentlichung: ab 1966

Die Koranübersetzung von Rudi Paret – die philologisch präzise deutsche Standard-Übertragung

Die deutsche Koranforschung des 20. Jahrhunderts wäre ohne den Orientalisten Rudi Paret (1901–1983) kaum denkbar. Paret war ein deutscher Semitist und Islamwissenschaftler, der den Lehrstuhl für Semitische Philologie und Islamkunde an der Universität Tübingen innehatte und zu den maßgeblichen Forschern des Korans im deutschsprachigen Raum zählt.

Seine deutsche Übersetzung des Korans, erstmals 1966 im Verlag W. Kohlhammer erschienen, etablierte sich schnell als wissenschaftlicher Referenztext im akademischen Kontext. Sie ist bis heute in mehreren Auflagen erhältlich und gilt in Fachkreisen als besonders philologisch fundiert und textnah.

Entstehung und Kontext der Übersetzung

Paret entwickelte seine Koranausgabe in einer Phase, in der die Germanistik und Orientalistik zunehmend historisch-kritische Methoden anwandten, wie sie zuvor vor allem in der Bibelwissenschaft etabliert worden waren. Sein Ziel war es, den arabischen Originaltext des Korans so genau wie möglich in die deutsche Sprache zu übertragen, wobei er Unschärfen und mehrdeutige Begriffe transparent macht und alternative Lesarten kenntlich gibt.

Im Gegensatz zu früheren Übersetzungen, die teils poetisch oder stark interpretierend ausgerichtet waren, suchte Paret eine nüchterne, sachliche Wiedergabe, die den semantischen Gehalt des Originals in den Vordergrund stellt und sprachliche Strukturen weitgehend erhält.

Stärken und Vorteile der Paret-Übersetzung

1. Philologische Genauigkeit:

Paret gehört zu den wenigen deutschen Übersetzern, die bei einem Werk theologischer Relevanz gleichzeitig strenge wissenschaftliche Kriterien anlegten. Seine Ausgabe gilt als philologisch am besten begründet und findet in der Islamwissenschaft und Arabistik vielfach Verwendung als Standardreferenz.

2. Textnähe und Variantenkenntlichmachung:

Wo arabische Wörter mehrere mögliche Bedeutungen haben oder der grammatische Kontext Interpretationsspielraum lässt, gibt Paret diese Varianten mit in Klammern an oder nennt alternative Lesarten. Das gibt dem Leser einen differenzierten Einblick in das arabische Original und macht Entscheidungsräume für Interpretation sichtbar.

3. Wissenschaftlicher Stil:

Die Sprache der Übersetzung ist sachlich, nüchtern und bewusst nicht auf ästhetische Nachdichtung ausgelegt. Für Leser, die eine inhaltlich präzise Darstellung suchen – etwa Studierende, Forschende oder Leser mit philologischer Vorbildung – bietet diese Stilistik klare Orientierung.

4. Fundierte Begleitinformationen:

Viele Ausgaben der Paret-Edition enthalten zusätzlich Kommentarteile und Konkordanzen, die auf Wortverweise, ähnliche Formulierungen innerhalb des Korans und begriffliche Besonderheiten hinweisen. Das macht die Ausgabe besonders für ein vertieftes Studium des Textes nützlich.

Überlegungen zur Lesbarkeit

Es ist wichtig zu betonen, dass Parets Ansatz nicht darauf abzielt, eine sofort flüssig erfassbare Lektüre für alle Leser zu liefern. Die starke Orientierung am Original kann im Einzelfall dazu führen, dass manche Passagen im Deutschen weniger glatt formuliert wirken, als es bei anderen, lesefreundlicheren Übersetzungen der Fall ist. Dieser Kompromiss zwischen Genauigkeit und Stil ist Teil des Konzepts der Übersetzung und sollte von Leserinnen und Lesern bewusst in Kauf genommen werden, wenn sie Wert auf textliche Treue legen.

Fazit

Die Koranübersetzung von Rudi Paret gehört zu den philologisch akkuratesten deutschen Übertragungen, die bislang vorliegen. Sie ist besonders geeignet für Leser, die den Text des Korans so nah wie möglich am arabischen Original verstehen wollen – sei es im wissenschaftlichen Kontext oder im persönlichen Studium. Durch die Kombination aus textnaher Wiedergabe, Variantenangaben und sachlicher Sprache stellt sie eine verlässliche Grundlage dar, wenn es um das präzise Erfassen von Bedeutung, Struktur und sprachlicher Vielfalt des Korans geht.

Ansehen bei:

Kaufen bei Amazon Kaufen bei Thalia Info

Koran-Übersetzung von Hans Zirker (ab 2003)

Koran-Übersetzung von Hans Zirker

Übersetzer: Hans Zirker, deutscher Theologe

Veröffentlichung: ab 2003

Die Koranübersetzung von Hans Zirker – philologisch fundiert und in zeitgemäßem Deutsch

Prof. Dr. Hans Zirker (1935-2025) ist ein deutscher Theologe und Semitist, der über Jahrzehnte als Hochschullehrer für Katholische Theologie mit dem Schwerpunkt Islam und Religionsdialog wirkte, unter anderem an den Universitäten in Duisburg und Essen. Sein akademischer Hintergrund umfasst neben Theologie auch Arabistik und Hermeneutik, was seiner Arbeit an einer deutschen Übersetzung des Korans eine solide fachliche Grundlage verleiht.

Zirkers deutsche Übersetzung des Korans erschien erstmals 2003 im Verlag der Wissenschaftlichen Buchgesellschaft (WBG) in Darmstadt und wurde seither mehrfach überarbeitet und neu aufgelegt, zuletzt in der 6. Auflage. Mit dieser Fassung versucht Zirker, den arabischen Text sowohl sprachlich verständlich als auch philologisch präzise wiederzugeben.

Geschichte und Konzept der Übersetzung

Zirkers Ansatz zeichnet sich dadurch aus, dass er eine zeitgemäße deutsche Sprache mit einem hohen Anspruch an genaue Wiedergabe des Originals verbindet. Im Zuge mehrerer Überarbeitungen hat er sowohl semantische als auch stilistische Elemente fortlaufend angepasst, um die Übersetzung an aktuelle wissenschaftliche Erkenntnisse und Verständnismöglichkeiten anzunähern. Diese Überarbeitungen gehen über rein typographische Korrekturen hinaus und betreffen auch Stellen, an denen die semantische oder syntaktische Übertragung verbessert werden konnte.

Stärken und Vorteile der Zirker‑Übersetzung

1. Philologische Aktualität:

Zirkers Übersetzung gilt als philologisch auf dem neuesten Stand und berücksichtigt sowohl semantische Feinheiten als auch die innerkoranische Struktur des Textes. Damit wird sie in der Islamwissenschaft häufig neben der Übersetzung von Rudi Paret als zuverlässige deutsche Fassung genutzt.

2. Lesbarkeit und Sprachstil:

Zirker bemüht sich um eine klare, zeitgemäße deutsche Sprache, die den Leserinnen und Lesern den Zugang zum Text erleichtert, ohne den Wort‑ oder Sinngehalt des Originals unnötig zu glätten. Die Sprache ist sachlich und zugleich gut lesbar, wodurch die Übersetzung sowohl für akademische als auch für interessierte Laien lesenswert ist.

3. Kennzeichnung literarischer Formen:

Ein besonderes Merkmal dieser Ausgabe ist, dass unterschiedliche literarische Figuren und Strukturen des Korans auch im Deutschen erkennbar bleiben. Die innere Struktur des Textes wird nicht nur über den Inhalt, sondern teils auch über das Schriftbild zugänglich gemacht, was das Verstehen komplexerer Passagen erleichtert.

4. Bewusste Wortwahl und semantische Präzision:

Zirker nimmt bei zentralen Begriffen eine differenzierte Wortwahl vor und vermeidet Begriffe, die stark durch christliche Traditionen geprägt sind. So entstehen Formulierungen, die näher am arabischen Denken und Sprachgebrauch liegen, ohne den deutschen Leser zu überfordern.

Überlegungen zur Verwendung

Wie bei allen Übersetzungen heiliger Texte besteht auch bei Zirkers Fassung der Kompromiss zwischen genauer Wiedergabe und sprachlicher Ästhetik. Seine Ausgabe ist weniger poetisch als manche literarischere Übertragungen, legt dafür aber großen Wert auf inhaltliche Klarheit und Verständlichkeit. Diese Balance macht sie besonders geeignet für Leserinnen und Leser, die den Text des Korans sowohl inhaltlich erschließen als auch sprachlich nachvollziehen wollen.

Fazit

Die Koranübersetzung von Hans Zirker zählt zu den wichtigen zeitgenössischen deutschen Übertragungen, die philologische Präzision mit einer klaren, modernen Sprache verbinden. Sie eignet sich besonders für Leser, die Wert auf eine genaue, wissenschaftlich informierte Darstellung legen, ohne auf eine verständliche deutsche Formulierung zu verzichten. Damit ist Zirkers Übersetzung nicht nur für theologisches oder akademisches Studium empfehlenswert, sondern auch für alle, die den Koran in einer sorgfältig gestalteten deutschen Fassung lesen wollen.

Ansehen bei:

Kaufen bei Amazon Kaufen bei Thalia Info

Koran-Übersetzung von Muhammad Asad (ab 2009)

Koran-Übersetzung ("Die Botschaft des Koran") von Muhammad Asad

Übersetzer: Muhammad Asad, österreichischer islamischer Gelehrter, Diplomat und Journalist

Veröffentlichung: ab 2009

Die Koranübersetzung von Muhammad Asad – „Die Botschaft des Koran“

Muhammad Asad (1900–1992) wurde als Leopold Weiss in Lemberg (damals Österreich‑Ungarn, heute Ukraine) in eine jüdische Familie geboren. Nach intensiven Studien, journalistischer Tätigkeit im Nahen Osten und ausgedehnten Reisen durch die muslimische Welt konvertierte er 1926 zum Islam und nahm den Namen Muhammad Asad an. Er war nicht nur Journalist und Diplomat (unter anderem für Pakistan bei den Vereinten Nationen), sondern entwickelte sich zu einem der bedeutendsten islamischen Denker und Vermittler zwischen der islamischen und der westlichen Welt des 20. Jahrhunderts. Neben seiner Autobiographie „Der Weg nach Mekka“ gehört insbesondere seine englische Ausgabe des Korans zu seinen Hauptwerken.

Asad widmete über 17 Jahre seines Lebens der Übersetzung und Kommentierung des Korans ins Englische. Diese Ausgabe, „The Message of the Qur’an“, erschien erstmals 1980 und hat sich seitdem als einflussreiche, umfangreich kommentierte Fassung etabliert. In vielen Ausgaben liegt sie auch in deutscher Übersetzung vor (häufig unter dem Titel „Die Botschaft des Koran“ – Übersetzung und Kommentar).

Stärken und Vorteile der Asad‑Übersetzung

1. Tiefgehende Kommentierung und Kontextualisierung:

Asads Werk geht über eine schlichte Übersetzung hinaus: Zu jeder Sure finden sich oft ausführliche Einleitungen, erklärende Anmerkungen und weiterführende Fußnoten. Diese Kontextualisierungen helfen Leserinnen und Lesern, historische Hintergründe, linguistische Besonderheiten und theologische Zusammenhänge besser zu erfassen – ein Vorteil gegenüber vielen nüchternen rein wortgetreuen Fassungen.

2. Philosophisch reflektierter Stil:

Die Sprache von Asads Übersetzung ist sachlich, durchdacht und eher philosophisch geprägt. Seine Formulierungen reflektieren nicht nur den arabischen Wortlaut, sondern versuchen zugleich, den Sinngehalt für ein modernes, oft westlich geprägtes Publikum nachvollziehbar zu machen. Dieser Stil ist insbesondere für Leser nützlich, die den Koran nicht nur grammatikalisch, sondern auch inhaltlich interpretierend erfassen wollen.

3. Transparente Übersetzungsprinzipien:

Asad integriert zahlreiche Hinweise zu Übersetzungsentscheidungen und alternativen Lesarten. Dadurch wird für kritische Leser nachvollziehbar, auf welcher Grundlage bestimmte Begriffe und Formulierungen gewählt wurden. Diese Transparenz ist besonders hilfreich, wenn es um komplexe Begriffe oder theologisch bedeutsame Passagen geht.

4. Westliche Perspektive mit tiefer arabischer Kenntnis:

Als europäischer Konvertit, der Jahre in arabischen Regionen verbrachte und klassische wie beduinische Sprachformen des Arabischen kannte, bringt Asad eine besondere Perspektive in seine Arbeit ein. Seine Übersetzung verbindet philologische Kenntnisse mit einem interkulturellen Zugang, was vielen Leserinnen und Lesern den Zugang zum Text erleichtern kann.

Kontext und Einordnung

Es ist wichtig zu betonen, dass Asads Übersetzung nicht ausschließlich eine wörtlich exakte Wort‑für‑Wort‑Übertragung im klassischen Sinn ist. Vielmehr handelt es sich um eine inhaltlich orientierte Wiedergabe, die Sinn‑ und Bedeutungszusammenhänge betont und zugleich erläuternde Hinweise gibt. Dadurch unterscheidet sie sich teils deutlich von streng literal orientierten Fassungen. Diese Eigenart ist nicht per se ein Nachteil – sie muss aber beachtet werden, wenn man die Übersetzung als „genau“ im philologischen Sinne einordnet.

Asad neigt in Teilen zu rationalisierenden Interpretationen und modernen Lesarten, die von traditionellen sunnitischen Gelehrten und konservativen Kreisen als Abweichung von orthodoxen Positionen kritisiert werden (z. B. bei Wundern, Paradiesvorstellungen oder theologischen Konzepten wie göttlicher Führung und Abweichung). Solche Kritik zeigt, dass seine Arbeit eher denkanregend und interpretierend als strikt traditionalistisch ausgelegt ist und in manchen muslimischen Kontexten – einschließlich Verboten in einzelnen Ländern – kontrovers aufgenommen wurde.

Fazit

Die Koranübersetzung von Muhammad Asad („Die Botschaft des Koran“) ist eine der umfangreichsten und durchdachtesten modernen Ausgaben, die sowohl eine Übersetzung als auch ausführliche kontextuelle Erläuterungen bietet. Sie eignet sich besonders für Leser, die den Koran in inhaltlicher Tiefe, mit historischen und sprachlichen Kontexten sowie mit einem reflektierenden Zugang studieren möchten. Durch diesen integrativen Ansatz stellt sie eine wertvolle Ergänzung zu anderen deutschen Koranausgaben dar – insbesondere für jene, die über eine rein wörtliche Wiedergabe hinausgehen und den Text im Zusammenspiel mit Interpretation und Bedeutung verstehen wollen.

Ansehen bei:

Kaufen bei Amazon Kaufen bei Thalia Info

Koran-Übersetzung von Hartmut Bobzin (ab 2010)

Koran-Übersetzung von Hartmut Bobzin

Übersetzer: Hartmut Bobzin, deutscher Orientalist, Koranforscher und Professor für Islamwissenschaft und Semitische Philologie an der Universität Erlangen

Veröffentlichung: ab 2010

Die Koranübersetzung von Hartmut Bobzin – philologisch präzise und sprachlich sorgfältig gestaltet

Hartmut Bobzin (*1946) ist ein deutscher Islamwissenschaftler und Professor emeritus für Semitische Philologie und Islamwissenschaft an der Universität Erlangen‑Nürnberg. Zu seinen Hauptarbeitsgebieten zählen der Koran, seine Auslegungstraditionen und die Geschichte seiner Rezeption im Abendland. Neben zahlreichen wissenschaftlichen Publikationen hat Bobzin über viele Jahre an einer eigenen vollständigen deutschen Übersetzung des Korans gearbeitet, die erstmals 2010 im Verlag C. H. Beck erschien.

Die Entstehung dieser Übersetzung geht auf Bobzins jahrzehntelange Beschäftigung mit klassischen und modernen Koranausgaben zurück. Bereits 2005 legte er mit dem KoranLeseBuch eine Auswahl übersetzter und kommentierter Korantexte vor, bevor er die komplette Übersetzung veröffentlichte. Sie begründet sich auf einer textkritisch anerkannten Grundlage – dem sogenannten „Kairiner Koran“ –, und Bobzin verbindet dabei wissenschaftliche Genauigkeit mit einer klaren deutschen Sprache.

Stärken und Vorteile der Bobzin‑Übersetzung

1. Philologische Exaktheit auf dem neuesten islamwissenschaftlichen Stand

Bobzins Übersetzung beruht auf einer zeitgemäßen wissenschaftlichen Textgrundlage und stützt sich auf den von muslimischen und westlichen Forschern gemeinsam anerkannten Korantext (Kairiner Koranausgabe). Dadurch vermittelt sie eine präzise und verlässliche Wiedergabe des arabischen Originals, ohne ältere Übertragungen und ihre veralteten textlichen Voraussetzungen fortzuschreiben.

2. Berücksichtigung mehrerer Lesarten und islamischer Tradition

Ein markantes Merkmal dieser Ausgabe ist, dass sie nicht nur eine isolierte Textübertragung bietet, sondern die klassische muslimische Auslegungstradition und alternative Lesarten mit einbezieht. In den Erläuterungen wird nachvollziehbar gemacht, wo Bedeutungsvarianten im arabischen Original existieren und wie sie historisch interpretiert wurden.

3. Ausgewogene Verbindung von Genauigkeit und Lesbarkeit

Bobzin gelingt es, philologische Strenge mit einer zugänglichen, modernen deutschen Sprache zu verbinden. Sein Text ist so gesetzt, dass Vers für Vers gut erfassbar bleibt, ohne sich in übermäßigen Fußnoten zu verlieren. Dadurch eignet sich die Übersetzung sowohl für wissenschaftlich Interessierte als auch für allgemein gebildete Leserinnen und Leser, die eine ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Text suchen.

4. Kontextwissen und zusätzliche Orientierungshilfen

Zu vielen Stellen bietet die Ausgabe knappe Erläuterungen, Register und Glossar zu Schlüsselbegriffen, Personen und Orten. Diese ergänzenden Materialien erleichtern das Verständnis komplexer Korankonzepte, ohne den Lesefluss der eigentlichen Übersetzung unnötig zu unterbrechen.

5. Sprachliche Nähe zur Poetik des Originals

Ein oft hervorgehobener Vorteil der Bobzin‑Fassung ist, dass sie – im Gegensatz zu manch älteren, stark technisch‑analytischen Übertragungen – Vers für Vers eine gewisse ästhetische Zugänglichkeit bewahrt und versucht, dem sprachlichen Ton des arabischen Originals gerecht zu werden, ohne ihn unkritisch ins Deutsche zu spiegeln.

Einordnung im Vergleich zu anderen Übersetzungen

Bobzins Ausgabe wird in der Fachpresse und von Lesern häufig als ein neuer Maßstab für deutsche Koranausgaben bezeichnet, der zwischen der klassischen philologischen Strenge Rudi Parets und der poetischen Nähe Friedrich Rückerts eine eigene, zeitgemäße Position findet. Während Parets Übersetzung eher auf ein Fachpublikum abzielt, bietet Bobzin eine breitere Zugänglichkeit, ohne dabei an Genauigkeit einzubüßen – ein Verhältnis, das viele Leser als besonders ausgewogen bewerten.

Fazit

Die Koranübersetzung von Hartmut Bobzin zählt zu den bedeutendsten neueren deutschen Koranausgaben. Sie zeichnet sich durch philologische Präzision, die Einbeziehung klassischer muslimischer Auslegungstradition und eine gut lesbare, fundierte deutsche Sprache aus. Für Leserinnen und Leser, die eine genaue, wissenschaftlich fundierte und zugleich zugänglich gestaltete Übersetzung des Korans suchen, stellt sie eine wertvolle und gründlich durchdachte Wahl dar – sowohl für das tiefergehende Studium als auch für ein ernsthaftes Interesse an Inhalt und Struktur des Textes.

Ansehen bei:

Kaufen bei Amazon Kaufen bei Thalia Info


Bibliophile Ausgabe der Koranübersetzung von Hartmut Bobzin

Der Koran (Übersetzung von Hartmut Bobzin) - Prachtausgabe in orientalischem Rindspaltleder

Limitierte Auflage! (1.000 Exemplare)

Verlag: C.H. Beck

Originaltitel: Qur'an (arab. "Lesung, Rezitierung, Vortrag")

Format (BxHxT): 17,4 cm / 25,6 cm / 5,6 cm

831 Seiten

  • Marmorierter Vorsatz

  • Mit 121 Kalligraphien

  • Echtgoldschnitt

  • Im Schmuckschuber

[Video ansehen]

Ansehen bei:

Kaufen bei Amazon Kaufen bei Thalia Info

Die Koranübersetzungen im Vergleich

Welche Koranübersetzung passt nun zu welchem Leser?

Die Auswahl einer Koranübersetzung hängt stark davon ab, welchen Schwerpunkt der Leser setzt: philologische Genauigkeit, Verständlichkeit oder eine ausgewogene Mischung aus beidem. Die von uns vorgestellten Übersetzungen lassen sich wie folgt einordnen:

Max Henning (ab 1901)

Henning bietet eine klassische, historisch bedeutsame Übersetzung, die sehr nah am arabischen Text orientiert ist. Die Sprache ist teilweise altertümlich und die Übersetzung gilt heute als teilweise veraltet und mit kleineren Ungenauigkeiten. Diese Übersetzung eignet sich besonders für Leser, die historisches Interesse haben oder die Entwicklung der deutschen Koranausgaben nachvollziehen möchten, sowie für Philologen, die die sprachliche Präzision der frühen Übersetzungen schätzen.

Rudi Paret (ab 1966)

Parets Übersetzung gilt als philologisch genaueste deutsche Fassung. Sie legt den Text wortgetreu und sachlich dar, inklusive Varianten und sprachlicher Besonderheiten. Für Leser, die den Koran so nah wie möglich am arabischen Original studieren wollen – insbesondere Studierende der Islamwissenschaft oder arabischen Philologie – ist Paret die erste Wahl. Die Sprache ist nüchtern und weniger flüssig lesbar, dafür extrem zuverlässig.

Hans Zirker (ab 2003)

Zirker bietet eine moderne, gut lesbare deutsche Sprache, die gleichzeitig den arabischen Sinngehalt bewahrt. Die Übersetzung ist verständlicher als Paret, ohne die Genauigkeit zu stark zu kompromittieren. Sie eignet sich besonders für interessierte Laien, Studierende und Leser, die sowohl Verständlichkeit als auch eine solide philologische Basis wünschen.

Muhammad Asad (ab 2009)

Asads Übersetzung ist inhaltlich tiefgründig und interpretierend, mit umfangreichen Kommentaren und Kontextualisierungen. Sie eignet sich für Leser, die den Koran nicht nur wortgetreu, sondern auch inhaltlich reflektierend verstehen wollen. Besonders geeignet für Studierende, Theologen oder Leser mit Interesse an Islam im interkulturellen und philosophischen Kontext. Asads Ansatz ist weniger strikt wörtlich und stark interpretierend, teils kontrovers (z. B. durch rationalisierende Lesarten), dafür bietet er umfassende Erklärungen und Denkanstöße.

Hartmut Bobzin (ab 2010)

Bobzins Übersetzung bietet einen guten Kompromiss zwischen Genauigkeit und Lesbarkeit. Sie ist philologisch fundiert, bezieht klassische Auslegungstraditionen ein und verwendet eine moderne, klare Sprache. Ideal für Leser, die eine zuverlässige, sachlich präzise und gleichzeitig verständliche deutsche Koranübersetzung suchen – sowohl für das wissenschaftliche Studium als auch für das persönliche Lesen; sie gilt als eine der besten aktuellen Allround-Übersetzungen.

Damit Sie auch einen direkten stilistischen Vergleich aller Übersetzungen haben, können Sie sich hier die erste Sure im Vergleich anzeigen lassen:

Übersetzungen im Vergleich anzeigen

Die 1. Sure ("al-Fātiha - Die Eröffnung") im Übersetzungsvergleich:

Übersetzung von Max Henning (A)

¹ Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
² Lob sei Allah, dem Herrn der Welten,
³ dem Erbarmer, dem Barmherzigen,
⁴ dem Herrscher am Tag des Gerichts!
⁵ Dir dienen wir und dich bitten wir um Hilfe.
⁶ Leite uns den geraden Weg.
⁷ den Weg derer, denen du gnädig bist, nicht derer, denen gezürnt wurde, und nicht der Irregehenden.

Übersetzung von Hans Zirker (B)

¹ Im Namen Gottes, des Allerbarmenden und Barmherzigen.
² Das Lob gebührt Gott, dem Herrn der Welt,
³ dem Allerbarmenden und Barmherzigen,
⁴ dem Herrscher am Tag des Gerichts.
⁵ Dir dienen wir und dich bitten wir um Hilfe.
⁶ Führe und den geraden Weg,
⁷ den Weg derer, denen du Gnade schenkst, denen nicht gezürnt wird und die nicht irregehen!

Übersetzung von Hartmut Bobzin (C)

¹ Im Namen Gottes, des barmherzigen Erbarmers.
² Lobpreis sei Gott, dem Herrn der Weltbewohner,
³ dem Erbarmer, dem Barmherzigen,
⁴ dem Herrscher am Tage des Gerichts!
⁵ Dir dienen wir, dich rufen wir um Hilfe an.
⁶ Leite uns den rechten Weg,
⁷ den Weg derer, denen du gnädig bist, nicht derer, denen gezürnt wird, noch derer, welche irregehn!

Quellenangaben:
(A) Der Koran. Aus dem Arabischen übertragen und mit einer Einleitung versehen von Max Henning. Neuausgabe: Nikol, Hamburg 2010. Mit freundlicher Genehmigung des Nikol Verlags.
(B) Der Koran. Übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2003.
(C) Der Koran. Aus dem Arabischen neu übertragen, unter Mitarbeit von Katharina Bobzin. C.H. Beck, München 2010. © Verlag C.H.Beck, München.

Über den Autor Marcel Behling

Seit 2009 kuratiere ich als Gründer von "Die besten aller Zeiten" (DBAZ) handverlesene Buchempfehlungen abseits von Mainstream-Bestsellern. Als passionierter Vielleser mit Fokus auf philosophische Tiefe prüfe ich jedoch nicht nur Neuerscheinungen persönlich auf ihre Substanz, sondern ordne auch zeitlose Klassiker der Weltliteratur und bedeutende Literaturthemen fachlich ein. Mein Ziel ist es, eine fundierte Orientierung in der Welt der Literatur und Philosophie zu bieten. Bei mir zählt die echte Leseerfahrung und die tiefe Auseinandersetzung v.a. mit existenzialistischen Themen.

[ Mehr über meine Auswahlkriterien erfahren]

Weitere interessante Bücherlisten
  • Die besten deutschen Bibelübersetzungen

  • Die besten Bibelkommentare und Bibelauslegungen

  • Die besten Bücher über den Islam

  • Die besten Bücher über den Koran

  • Die besten Bücher über Mohammed

  • Die besten Bücher über den Buddhismus

  • Gesamtübersicht Bücher-Bestenlisten

Anzeige



Buchempfehlungen 2026
  • Bücherlisten-Übersicht

Aktuelle Buchtipps

  • Die besten Bücher 2026

  • Die 10 besten Bücher 2026

  • Die besten Bücher 2025

  • Die 10 besten Bücher 2025

  • Der SPIEGEL-Buchpreis 2025

  • Buchtipps 2025 von Denis Scheck

  • Buchtipps 2025 von Elke Heidenreich

  • Buchtipps 2025 von Buchhändlern

  • Bestseller-Bücher 2025

Bücher der letzten Jahre

  • Die besten Bücher der letzten Jahre

  • Die besten Bücher 2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020

  • Die 10 besten Bücher 2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020

Beliebte Bücherlisten

  • Die besten Romane

  • 100 Bücher, die man gelesen haben muss

  • Die größten Kultbücher

  • New York Times-Bücherliste

  • Die besten Bücher des 21. Jahrhunderts

Literaturkritiker-Tipps

  • Denis Scheck

  • Elke Heidenreich

  • Christine Westermann

Klassiker-Listen

  • Weltliteratur

  • Deutsche Literatur

  • US-Literatur

Bestseller-Listen

  • Die meistverkauften Bücher aller Zeiten

  • Die meistverkauften Romane aller Zeiten

  • Die meistverkauften Bücher in Deutschland

DBAZ auf YouTube

Folgen Sie DBAZ auf YouTube, um über Bücher und Bestenlisten zu diskutieren:

youtube

Folgen Sie DBAZ auf:

Facebook YouTube X Instagram Telegram

Datenschutz | Impressum | Über DBAZ | Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Verkäufen. | Amazon und das Amazon-Logo sind Warenzeichen von Amazon.com, Inc. oder eines seiner verbundenen Unternehmen